With our help, the same game that had failed initially became a big hit in China. It topped the charts and found a 25% boost in its revenue.
Here’s the story of how we did it.
从Fluffy Fall到绒球历险记的图画改动
Joypac相信,如果在营销策略、变现和风格上稍微改变一下,这个游戏同样可以在中国市场取得成功。虽然休闲和超休闲类游戏在亚洲的玩家吸引力曾一直偏低,但随着广告市场的进步和新发行渠道的出现,中国玩家对于全球游戏潮流的接纳让他们逐渐习惯了这种特别的游戏类型。
But publishing foreign games in China is extremely difficult
The gaming industry (and culture in general) in China is very different to the western way.
What Games initially published Fluffy Fall in China themselves. But much like the falling fluffies in their game, they were quickly facing a lot of different obstacles.
绒球大冒险在一年中中国玩家最活跃的时候、春节前的二月一号正式发布了。归功于显著有效的营销策略,这款游戏迅速的登上苹果商店排行榜榜单前列。同时,Joypac也已着手计划了游戏日后安卓市场和HTML5版本的发布。
We helped What Games to bridge the culture and language gaps
At JoyPac, we have offices in Copenhagen, Amsterdam, London, Japan, and Beijing.
At our Beijing office, we have Chinese-speaking industry experts to be our ‘boots on the ground’. They deal with the Chinese businesses and authorities, feeding accurate information back to Copenhagen.
And through our Copenhagen office, our partners can speak (in English) to our publishing experts to get all the information and updates they need.
This setup is the key to giving western publishers all the insight and access they need in the Chinese market—but without having to navigate an unfamiliar language and culture.
Before long, Fluffy Fall was topping Chinese charts
Weeks after its rerelease, Fluffy Fall was in the top 30 most downloaded games in China.
And the difference soon showed in the game’s profits.
So what was it like working with JoyPac?
To answer this question, we’ll hand over to Matthieu:
00
Text goes here
00
Text goes here
00
Text goes here
00
Text goes here
Case Study